Skip to main content

anuvad


Author G. N. Devy is useful here, to call attention to the challenges monolingual and monocultural thinkers face, who produce ideas of translation as anomalous, problematic, and/or characteristic of loss and degradation: “It is natural for the monolingual literary cultures of Europe to be acutely self-conscious of the act of translation. The Indian consciousness, on the other hand, and in a crude manner of differentiating, is itself a ‘translating consciousness.’ The act of shifting form one dialect to another, from one register of speech to another, of mixing two or three languages within the span of a single sentence does not seem unnatural to it” (135-136). 


Like Devy, I am arguing, “If translation is a metaphysical enigma, it is yet a powerful political weapon” (136). 

The concept of ‘translating consciousness’, and of communities of people possessing it, are no mere notions. In most third world countries, where a dominating colonial language has occupied a privileged place, such communities do exit. In India several languages are used as if these formed a continuous spectrum of signs and significance. To conceptualise this situation is beyond European linguistics, which is based, largely on monolingual views of language” (141).
see: Devy, G. N. In Another Tongue: Essays on Indian English Literature, edited by Wolfgang Zach, Vol. 4, Frankfurt am Main/Peter Lang, 1993.





Popular posts from this blog

Elocution

Here are some video tutorials to help you prepare for your oral presentations.  Remember all of these concepts are linguistically and culturally specific.  Let the language of your piece guide you in your choices. 

Porsha Olayiwola

Porsha Olayiwola

Tell Me Something Good